經(jīng)??春萌R塢電影或者國外各種電視劇的人,應(yīng)該會留意到劇中那些翻譯的極具爆點的中文字幕。要論說相聲的功夫深,并不是只有郭德綱和他的徒弟們,這同樣也是字幕組的看家本領(lǐng)。

先來看一些例子:

可以說很多國外影視劇在國內(nèi)的火爆,都要把一部分功勞歸結(jié)于字幕組身上。精準的臺詞表述,原汁原味的情緒傳達,還有俚語的巧妙使用,都讓一部影視作品顯得非常接地氣又不失其中的精髓。

正因為如此,也經(jīng)常會引發(fā)大眾對于喜愛作品的再創(chuàng)作和二次傳播,比如衍生品——各式各樣的表情包。

所以可以說,翻譯是一種具有傳播屬性的職業(yè),一部影視作品有一個好的翻譯,可以抵得上百萬的宣傳費用。那么同樣是具有傳播屬性的職業(yè)——文案,能從翻譯中學(xué)到什么呢?

1,首先,能學(xué)到精準的文字使用能力。

我們先來看看翻譯家們精準的文字表述能力,從大家最熟悉的林少華先生講起,作為國內(nèi)最知名的村上春樹作品譯者,他的翻譯功力與其他版本的譯者一對比,高下立判:

以村上的處女作 《風(fēng)の歌を聴け》 為例,一開始林少華老師和賴明珠老師就在這書名的翻譯上,就顯出了差異。

林版:《且聽風(fēng)吟》

賴版:《聽風(fēng)的歌》

日文中『聴け』是原形“聴く”(聽)的命令形,帶有一種命令的意味 這種微妙的含義用中文很難翻出來,賴就用一個普通的“聽”就把它避過去了,沒有傳達出這種語氣。

而林的“且聽”簡直可以說是神來之筆 “且慢”的“且”就帶有這種阻止、命令的意味,把聴け的語氣翻譯非常巧妙地點出來了。

“風(fēng)吟”而不是用“風(fēng)的歌” ,簡潔,與且聽組成四字,朗朗上口,神來之筆。

2,能學(xué)到文字表述的節(jié)奏感和旋律。

如果說單純書名的譯法不能完全證明,那就來看看此書先進句的翻譯:

完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。

:『所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣?!?

:『不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望?!?

“可以說賴譯非常忠實,連日語的語序也保留,所以中文讀者讀來會覺得稍稍生硬不自然。而林譯多有發(fā)揮,但尋求一種原作的感覺與語氣的微妙傳達,而且在流暢度和語感上可以說是比賴更勝一籌,意思上也更容易理解?!保ā芙▏?

在所有林譯版本的作品中,你都可以找到這種細微的差別,因此很多人說,林少華先生為村上春樹作品在國內(nèi)的廣泛傳播做出了不可磨滅的功績。

翻譯是『把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息』而文案是『把產(chǎn)品專業(yè)化的信息常識化』

他們本質(zhì)上都是『改換形式,傳達同樣的信息,讓信息在不同的文字中自由流轉(zhuǎn)。』所以一個懂翻譯技巧的文案,再差也差不到哪里去,甚至可能會成為拯救一個品牌。

比如當初的“雪碧(sprite)”

雪碧最早進入中國的時候,為了迎合本地消費者的普遍心理,在香港市場進行推廣而制作中文標志時,將sprite翻譯為『事必利』,但是并沒有得到市場的認可。后來重新更名為『雪碧』,雪,有寒意,碧,清澈碧藍。這樣的飲料名,聽著就想喝,并配合品牌的重新命名在炎炎夏日進行大規(guī)模的推廣,從而迅速占領(lǐng)了中國市場。

3,你要能明白翻譯中存在的問題,就能搞明白文案中存在的問題。

在翻譯行業(yè),有一個爭論:直譯好還是意譯好?咱們以上文截圖中的『No guts no glory』為例,

直譯:沒有勇氣就沒有榮耀

意譯:人有多大膽,地有多大產(chǎn)

你說哪個的傳播效果好?

同樣的,這個問題就像文案行業(yè)中的:到底是用朗朗上口的大白話還是彰顯格調(diào)的書面話?甚至于電影行業(yè)中也是:到底寫實鏡頭好還是寫意鏡頭好?

有人說,寫實是基礎(chǔ),但是寫意是升華。那些能夠被稱之為偉大的電影導(dǎo)演,有哪個不是能把寫意鏡頭玩的爐火純青的高端玩家?

(李安當初的《臥虎藏龍》就是因為極富東方武俠氣息的寫意鏡頭獲得了奧斯卡的推崇)

但是同樣的,寫意鏡頭過多,就塑造了極其高的認知成本,普通的觀眾沒有幾個會喜歡那些極其前衛(wèi),導(dǎo)演用來炫技的電影,姜文的那部《一步之遙》就是例子。

所以這些問題的答案就在于: 當你經(jīng)過長期重復(fù)的訓(xùn)練之后,心里就會產(chǎn)生一個衡量的標準,這個產(chǎn)品的文案到底是適合用大白話還是用書面話,哪個才能夠達到最大化的傳播效果。

4,寫文案其實就是翻譯的過程

我的師父有一次曾指著我的文案說:要學(xué)會把結(jié)果翻譯成過程!那么什么叫做『把結(jié)果翻譯成過程?』

結(jié)果:她非常的傷心。

過程:她望著遠去的520號列車,流下淚來。

結(jié)果:這瓶水非常純凈。

過程:這瓶水經(jīng)過了27道工序,沒有任何添加劑。

結(jié)果:18.5%的建筑密度

過程:只允許五分之一的地面長出房子

《小豐現(xiàn)代漢語廣告語法辭典》說:文案是過程,不是結(jié)果;是事實,不是結(jié)論;是說服,不是強暴。

沒有哪種翻譯技巧是較好的,較好的總是下一個。所以,我們說文案的工作其實就是信息的翻譯過程,掌握好翻譯的技巧,可以極大程度上提高文字的表述能力。那么有沒有什么辦法可以比較高效又系統(tǒng)的學(xué)習(xí)那些翻譯的技巧呢?有。

分享幾種思路:

1,讀專業(yè)的書籍。在這里推薦幾本,除了上面說的《小豐現(xiàn)代漢語廣告語法辭典》外,還可以看看舒明月的《犀讀:好文筆是讀出來的》,魯迅的各個《文集》以及那些專業(yè)寫作的書。

2,基礎(chǔ)的寫作訓(xùn)練。莫泊桑年輕的時候曾問自己的師父福樓拜,如何提高寫作水平。福樓拜對他說:騎馬出去跑一圈,一兩個鐘頭之后回來,把自己所看到的一切記下來。莫泊桑按照這個辦法鍛煉自己的觀察力有一年之久,終于寫出了一篇品牌的短篇小說《點心》。

3,翻譯質(zhì)量比較高的影視作品。比較不錯的有《破產(chǎn)姐妹》、《權(quán)力的游戲》、《絕命毒師》等等?,F(xiàn)在很多電影院上映的院線電影,翻譯水平也都開始走親民路線,越來越接地氣。

PS:敘事是語言最重要的功能,語言因為敘事而展現(xiàn)出無限的趣味性豐富性和可能性,于是有了散文,戲劇,小說,詩歌。所謂敘事的極致體現(xiàn)就是一句話講清楚一件事,把大量的信息濃縮到一句話中,這也是一個訓(xùn)練的思路。

感興趣的可以去知乎搜索一下:『有哪些文字絕妙到「一句話就是一個故事?』

北京的彩虹這么好,不如:

讓我們把愛播撒到各處

Let's make love everywhere

·END·
本文由老金扯談(微信號:socialab)授權(quán)巨推網(wǎng)轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者木木所有,未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載,謝謝!

相關(guān)附件下載: