微軟最近招了個神文案,你們不知道嗎?
剛剛被一波自嗨型文案的討論刷過屏,小馬宋看到了一些微軟的神翻譯,但這里的文案卻不能用自不自嗨來定義了。
比如這個,還挺像嘮家常的,我懷疑是siri入侵到windows界面去了。
然后,居然出現(xiàn)了“坐和放寬”的字眼。
據(jù)說現(xiàn)在已經(jīng)改為“請坐下來放松片刻”,但是,系統(tǒng)君,你覺得我們都是站著裝程序的嗎?
系統(tǒng)崩潰后的解決方案令人仰望
我英文不好,真不知道這句該如何翻譯?
大陸版本
臺灣版本
你正在成功,橫掃一切心靈雞湯的力量!
你按了一個叫“功率”的按鈕,于是出現(xiàn)了“關(guān)機”和“重啟”兩個選項
理論上來說,這是一個陳述句,但作為中文,我們真的沒懂
這個翻譯可以與翻譯組在《泰坦尼克》中的“Jack,slow fuck.(杰克,斯洛伐克)”相媲美
專為無法長時間保持一個姿勢的用戶設(shè)計,這應(yīng)該是多動癥專用吧。
不過在翻譯這件事情上,蘋果倒是跟微軟有的一拼
真的笑,笑出聲
爸爸和媽媽真的很開心
憑這句翻譯,蘋果給出了自己為什么能在中國橫掃對手的原因,谷歌望塵莫及。
消息源:公眾號【中國文聯(lián)】
原作者:小馬宋