為何我的眼中常含淚水,可能是因為寫文案容易讓人沉醉!

對文學出版稍有了解的人,應該知道翻譯都需講究[信]、[達]、[雅]這三項標準,也一向被稱為譯事三難。

那何為信、達、雅?我也不是很懂,百度一段給你們。

[]

指譯意不悖原文,

即是譯文要準確不偏離,

不遺漏也不隨意增減意思;

[]

指不拘泥于原文形式,

譯文通順明白;

[]

則指譯文時選用的詞語要得體,

追求文章本身的古雅。

嚴復

翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

楊絳

詞與詞的排列組合,都要安放在合適的位置。要按照讀者熟悉的語言習慣,在傳達原作的內容上,做到[信]與[達]的統(tǒng)一。

據(jù)說翻譯界對此一直頗有爭議,尤其在[雅]這方面,很難達成統(tǒng)一。不過這些對我一個圈外人士來說,也不痛不癢的,只是聯(lián)想到文案撰寫上來的話,就發(fā)現(xiàn)還是有些相通之處。

簡單來講,信達雅的精髓應該就是在準確傳達雙方意思的前提下,語術上爭取做到不寡淡。

那么這一點,其實跟我們平時寫廣告文案的狀況差不多,此模式套用在文案上我看也可行。

保證文案方向正確的一個重要前提就是,乙方的參與成員準確捕捉到客戶真正想要的點,或者是調性,這是一個很玄幻的評判標準,但是不要方,總歸是一回生二回熟三回心意相通。

再者,套路走天下也未免會乏味,有些時候更是未必能一擊即中,如此一來,因地制宜、各個擊破還是很有必要的!所以當文案,還得練就一手角色扮演的外掛技能,較好還能出神入化,宛若重癥精神病人,否則不是無趣,就是玩不下去。

| 比方講 |

1

遇到比較玩得開的客戶時,寫文案的時候你也可以放開一點,梗不嫌少,趣不嫌多,遵紀守法有道德地搞個大新聞就對了!互惠共贏,皆大歡喜!

2

遇到體制特殊中西融合的客戶時,寫文案你得學會精簡,即便是投放的中國市場,客戶也不希望你啰嗦得像閑閑無事嘮嗑的鄰居大娘。仿佛自己就是店內每月的銷售冠軍,既要能說會道,又得操持著自個兒那點時尚經,去擊破顧客內心那道購買欲防線。

3

遇到食品類客戶,假如說對方是家底深厚歷史悠久的類型,那么少不了有些高門大戶的姿態(tài),那么你就不好太放肆隨意了,多講幾句貼心暖意的小情話,保持一定涵養(yǎng),但也不要失了觀眾愛看的親切感。

4

遇到族譜龐大,頗有盛名的酒店類客戶,先說了,你給人家整個小清新那肯定是不行的,就算耍文藝也得是不普通,有逼格的級別。總之保持正兒八經是基礎要求,然后你再忘記自己壓根沒住過幾千塊一晚的房間這件事,活成一個把這道摸得門兒清的試睡達人。

但無論如何你得記住,你所理解的social,和客戶所理解的social,很可能不是一個次元的。所以哪怕雙方在某次會議上已經達到一種看似圓滿和諧的微妙狀態(tài),也萬萬要把這個尺度握好了。

否則客戶只需高冷地回復一個改字,你卻要再次殺死一批新生腦細胞,雖然在增長智力這方面對你是有益無害,但放到工作上,就是你沒辦好差事兒,以及效率低下了。

廣告界寫文案遭遇反復修改是常有的事,有時候需要從一個方向轉到另一個方向,有時候增減一個詞,挪一下標點符號就能達到客戶想要的feel,反正中文如此奇妙,只要腦袋不是塑料做的,最終都能滿足客戶需要。

總之就是沉著冷靜別驚慌,反反復復來來回回進進出出……習慣就好了,一邊披荊斬棘,一邊修煉,較好還能速度快一點。

在這個玩弄文字的世界里,讓我們爭取翻身做主人吧!

·END·
原作者:正經的張小爺
來源:奧美紅坊 

相關附件下載: