胖友們,你們肯定追過不少英劇、美劇、韓劇、日劇和泰劇吧!
但是追劇的胖友們,你們關(guān)注過底下的字幕組翻譯嗎?有的很搞笑,有的很嚴(yán)肅,有的堪稱一本正經(jīng)地搞笑。
梅小花找了一些經(jīng)典的字幕組神翻譯,講真,這些年驚艷我們的字幕組神翻譯,真的有毒啊!不僅搞笑,還有很多值得文案學(xué)習(xí)的地方啊!
套路一:扯皮式文案
看多了劇集的追劇胖友,大概都會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)神奇的現(xiàn)象,韓劇、泰劇、日劇等字幕組,他們的字幕很多時(shí)候會(huì)帶有一點(diǎn)口音、有的時(shí)候會(huì)因?yàn)閼械梅g專業(yè)術(shù)語,向觀眾們?nèi)鋈鰦删筒环?,真是任性…?
比如
當(dāng)然,我們?cè)趯懳陌傅臅r(shí)候,有的時(shí)候?yàn)榱送怀鲂Ч部梢栽囋囘@樣的方法,說不定更詼諧更吸引受眾的閱讀興趣呢~~
套路二:場(chǎng)景式文案
字幕組的翻譯會(huì)引詞造句,打造貼合劇情的字幕:
《生活大爆炸》中有一集的字幕組神翻譯,簡直是要笑哭觀眾……
《老爸老媽浪漫史》第八季先進(jìn)集中,字幕組寫了一首打油詩讓翻譯更形象:
美劇《綠燈俠》中曾有幾個(gè)神翻譯,套用了古語,不僅沒有那么違和,反而意境滿滿。
其實(shí)我們?cè)趯懳陌傅臅r(shí)候,為了讓文案更加有意境,不妨可以試試這樣的技巧來貼合受眾的情感,盡最大可能滿足受眾的喜好?。?/span>
以下截圖來自《泰迪熊2012》:
套路三:社交化文案
字幕組在翻譯時(shí),都會(huì)進(jìn)盡量用社交化的語言、俗語、流行語,讓翻譯更易懂。寫文案的時(shí)候,我們的文案也要易懂??!
《貓狗大戰(zhàn)2》中也有精彩的翻譯:
很多時(shí)候,我們也會(huì)看到一些無節(jié)操的字幕組神翻譯,完完全全是在用生命在搞笑。對(duì)于文案來說,這個(gè)方法比較極端,不適用于大多數(shù)的情況,這個(gè)方法要量力而行。
雖說字幕組翻譯不能等同于寫文案本身,但是也有很多相通的地方啊。講真,看完了這些字幕組的神翻譯,還是可以學(xué)到一些寫文案的技巧??!
·END·
本文為巨推網(wǎng)原創(chuàng)文章,非經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請(qǐng)掃描下方二維碼,回復(fù)“轉(zhuǎn)載”了解須知。